Упав в реку, ты слейся с её волнами
Хотя безумец и не говорил всего этого, но его смех так говорил. Его сумасшедший смех, исходящий из глубины жизни. Жизни, в которой было всё и не было свойственно этой жизни не иметь чего-либо. Было не свойственно этой жизни не иметь. И долетал всё ещё смех безумца из разбушевавшейся тайфуном жизни. Но был он радужным и красивым, и неповторимым.
Возможно, в отношении столетнего, которого никто ни разу не называл “сумасшедшим” был рассудительный безумец, потерявшийся в глубинах жизни… А возможно, что он и не был на самом деле сумасшедшим, но поскольку дела его и слова расходились с традиционными обычаями, стереотипным мышлением, все его поступки и речи воспринимались как бред сумасшедшего. Таким его видели и воспринимали окружающие. Ведь он не был похож в своих деяниях и речах на стереотипное мышление, традиционные обычаи.
На нашем сайте, Вы можете пройти тесты ПДД онлайн совершенно бесплатно и без отправки платных сообщений.
И вырвался из глубины жизни, переполненной каждодневной работой, заботой, смехом и плачем, грозами и слезами, солнечными днями и тайфунами, подъёмами и падениями, любовью, его смех, казавшимся многим смехом безумца. То был смех, смешавшийся с радужной жизнью, слившийся с ним воедино и обретший такой смысл:
Упав в реку, ты слейсЯ с её волнами,
Вечная жизнь перечит всегда!..
И летел, и доносился всё ещё безумный смех из глубины жизни, переполненный разными красками,разными оттенками…
Упав в реку, ты слейся с её волнами…
Книга переводов Шамсии “Жизнеописание Халифа Хасана” обрела такую популярность, что в течение нескольких лет была издана отдельными книгами 6 раз в Пенджикенте, Самарканде, Алмаате и Душанбе. Теперь же готовятся к изданию её оставшиеся творения в жанрах рассказа, а также переводы с французского, английского, арабского и русскогоязыков, которые, возможно, увидят свет и дойдут до читателя, если найдутся влюблённые в литературу и словотворчество меценаты.